2009年7月9日木曜日

某サイトの英語記事がカチンと来たので翻訳してみる人の手記

エロゲー人気メーカーminori 海外からのアクセス遮断した理由を受けて、某海外サイトに載った記事。  Minoriが最初に動いたときから意図なのかそうじゃないのか感情的なのか扇情的なのか不明なもののあからさまにおかしな動きをしていたので辞書と翻訳サイトを使って自力で翻訳してみる。  当然、えふすくの英語力などたかが知れているので、粗はあります。特に誤訳等はこちらも本意ではないので、あったらコメント等で教えてください。  あ、でも結構勉強になったよ。だから反論はしないw Barbarian excluding eroge maker Minori is seemingly not content with excluding non-Japanese visitors from its site in retaliation for being forced into extremes of censorship by its own puritanical ratings body; the risible message on their site claims to be “defending our culture”, but in comments to prying Japanese media their CEO provides another excuse entirely, claiming they are protecting foreigners from making criminals of themselves by visiting their site.未開人を追い出したエロゲメーカーのMinoriは「自国の文化を守るため」という笑える主張をして厳格なレーティングによる検閲の強制に対抗して見かけ上自サイトのコンテンツを非日本人から禁止しました。しかし、日本のメディアが詮索したメッセージによれば、この会社のCEOは、サイトを訪問したことによって訪問した外国人を守るためであると別の主張をしていますFor some reason their email response to the enquiries of Japanese news site J-Cast was made publically accessible to all comers; it can be seen here whilst it lasts (a proxy will be required for those outside Japan), or cached here.何らかの理由で、日本のニュースサイトJ-CASTのメール取材へのMinoriの返答は公に全訪問者が読むことができます。これはMinoriのサイト(日本以外からアクセスした場合)でも読むことができますし、sankakucomplexもここにキャッシュしておきます。Their CEO’s comments on their reasoning run thusly:MinoriのCEOのコメントで理由に関する部分は以下の通り
“If one of our products or the site itself were viewed overseas it might be a crime, and the viewer might become a criminal in their country. Since that would be our fault, it would be most regrettable.もしわが社の製品、またはサイト自身を海外で見ることが犯罪になるかもしれない。そして訪問者が彼らの国で犯罪者になるかもしれない。それは私たちの汚点となり、残念なことだ We also take other measures, such as checking the user is running a Japanese operating system, to ensure that only Japanese users can run our software.”また、我々はもうひとつの手段として日本人ユーザだけが私たちの製品を実行していることを保証できるように、ユーザーが日本語版のOS上でそれを動かしていることをチェックしている
Quite a different response to that given to foreign visitors.外国人訪問者に向けたそれとはまったく異なる返答ですOf course, on just about every other website on the Internet, the burden is on the viewer to ensure the content they are viewing is legal in their locality, not the publisher.もちろん、インターネット上のほぼ全部のサイトでは、閲覧しているコンテンツがその国において合法であることを保証する責任はサイト開設者ではなく訪問者にあります。They also go on to rubbish the sale of eroge to foreigners as being a tiny market where they would have to translate their games into every language under the sun, presumably having never thought of just translating into English like every other company in the international market for visual novels…彼らはさらに外国人向けのエロゲ販売を『太陽の下であらゆる言語に翻訳しなければならない小さな市場』としてバカにしています。ビジュアルノベルの国際的な市場に向けて他社のように英語に翻訳することすらしていません。Putting aside the suspect nature of the excuses they offer, it seems the real reasoning behind their ban is a lack of interest in the international market coupled with a desire to show that they are taking care to restrict availability of their products overseas, so as to undermine the notion that they are provoking overseas groups into Japan bashing.その主張の疑わしさを別にしても、外国人をアクセス禁止にした本当の理由は、海外の日本バッシング団体が腹立たしく思っているというばからしい考えを鎮めると見せかけて、自分たちの製品の海外での有効性をちゃんと制限していることを示したいだけで国際市場への関心が欠けているからと推察します。Unfortunately, their real opponents are in Japan, and are interested in pursuing a domestic ban, not one on the tiny export trade…不運なことに、彼らの本当の敵は日本にいて、そして輸出市場など一つも構わず国内の規制に注力しています。Fans of the visual novel are doubtless well advised to support progressive, internationally minded companies such as Nitroplus, whose recent efforts promise a wealth of quality titles.ビジュアルノベルのファンには、おそらくここ最近の努力で豊富で良質なタイトルを約束し、国際的な視野を持つニトロプラスのような進歩的なところを支援したほうがいいとアドバイスします。

0 件のコメント:

アクセス解析